Add parallel Print Page Options

10 He[a] delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him[b] that[c] he will deliver us yet again, 11 as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God[d] on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

Paul Defends His Changed Plans

12 For our reason for confidence[e] is this: the testimony of our conscience, that with pure motives[f] and sincerity which are from God[g]—not by human wisdom[h] but by the grace of God—we conducted ourselves in the world, and all the more[i] toward you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 1:10 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation.
  2. 2 Corinthians 1:10 tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.”
  3. 2 Corinthians 1:10 tc Several significant witnesses, especially Alexandrian (P46 B D* 0121 0243 1739 1881 Did), lack ὅτι (hoti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including significant Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 M f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι (hoti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the initial text had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.
  4. 2 Corinthians 1:11 tn Grk “so that thanks may be given by many.” The words “to God” are not in the Greek text, but are implied. The passive construction has been converted to an active one for clarity, in keeping with contemporary English style.
  5. 2 Corinthians 1:12 tn Or “for boasting.”
  6. 2 Corinthians 1:12 tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (hagiotēti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (haplotēti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In majuscule script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G M lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (hagiotēs) is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praotēti, “gentleness”) and σπλάγχνοις (splanchnois, “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (P46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of mss provides excellent evidence for authenticity, but because of the internal evidence listed above, ἁπλότητι is to be preferred, albeit only slightly.tn Or “sincerity.” The two terms translated “pure motives” (ἁπλότης, haplotēs) and “sincerity” (εἰλικρίνεια, eilikrineia) are close synonyms.
  7. 2 Corinthians 1:12 tn Grk “pure motives and sincerity of God.”
  8. 2 Corinthians 1:12 tn Or “not by worldly wisdom.”
  9. 2 Corinthians 1:12 tn Or “and especially.”